Japanese blogger trashes English ‘Shana’ novel
A fun link via Canned Dogs: this Japanese blogger is severely unimpressed with VIZ’s English release of the first Shakugan no Shana novel, complaining that in this English version male lead Yuji says “ugh” 41% of the time, “What?!” 25%, and that the rest of his lines are almost all other exclamatory statements.
This is just kind of an amusement, but it IS interesting how light novels wind up translated out here– I haven’t read a single one that wasn’t ridden with typos and grammatical errors. I’m inclined to suspect that it’s because most of these light novel publishers primarily publish manga, and let’s face it: there’s a lot more text to edit in a novel than a manga, so the errors slip through more frequently. Though for a complete nitpick like me it’s a little irritating.
Then again, regular novels here in the US often manage to get published with errors, too…
Tags: shakugan-no-shana, viz

August 20th, 2007 at 6:30 pm
Viz treats its liscences pretty shitty. I reeaaaallly hope they arent going to end up with the Haruhi novels.
September 3rd, 2007 at 10:10 am
I’m glad U.S. companies are bringing over light novels, but the editing needs to be better. Every one that I have read seems to have some typo or grammatical error. I know that it is difficult to adapt Japanese into English, but simple spelling mistakes just make a company look sloppy. The cleanest adaptations I’ve read have been Digital Manga’s Vampire Hunter D novels.